亚洲一区二区三区无吗_中文视频一区_yw.尤物在线精品视频_亚洲一区中文在线

首頁 > 實用技巧 > 干貨教程 > 譯者楊鐵軍、胡桑:洛威爾詩歌的核心是自我逼視

譯者楊鐵軍、胡桑:洛威爾詩歌的核心是自我逼視

發(fā)布時間:2024-06-25 10:59:51

羅伯特·洛威爾(Robert Lowell,1917-1977),美國著名詩人,出身波士頓望族世家,素以“自白派”宗師和靈魂人物著稱。洛威爾曾就讀于哈佛大學(xué),后因追隨美國南方的“新批評派”而中途退學(xué),走上了離經(jīng)叛道的詩歌寫作之路。

羅伯特·洛威爾

洛威爾早年詩風(fēng)受“新批評派”影響,嚴(yán)謹(jǐn)節(jié)制、用典晦澀,直到1959年出版劃時代的詩集《生活研究》,聚焦書寫隱秘經(jīng)驗和私人生活,開創(chuàng)了影響深遠(yuǎn)的“自白派”詩歌。“自白派”的兩位著名女詩人西爾維婭·普拉斯、安妮·塞克斯頓也都曾是洛威爾在波士頓大學(xué)教過的學(xué)生。自此,“自白”成為洛威爾一生的標(biāo)簽。

作為美國當(dāng)代詩歌史上無法回避的經(jīng)典詩人,洛威爾詩歌大規(guī)模地進(jìn)入漢語可謂相當(dāng)晚近。2019年,浦睿文化首次引進(jìn)出版了洛威爾詩歌的單行譯本,即胡桑翻譯的《生活研究:羅伯特·洛威爾詩選》。隨后廣西人民出版社旗下“大雅”品牌也陸續(xù)推出“洛威爾系列”,開始對洛威爾作品進(jìn)行系統(tǒng)譯介,其中包括楊鐵軍翻譯的《生活研究 致聯(lián)邦死者》等。不同于胡桑譯本的精華選譯,楊鐵軍的譯本呈現(xiàn)了洛威爾《生活研究》《致聯(lián)邦死者》這兩部重要詩集的完整面貌。

《生活研究:羅伯特·洛威爾詩選》,胡桑譯,湖南文藝出版社2019年版

《生活研究 致聯(lián)邦死者》,楊鐵軍譯,廣西人民出版社2023年版

6月15日,“大雅十年”系列活動上海站,楊鐵軍、胡桑、鐘芝紅等詩人、譯者齊聚神獸之間書店,圍繞洛威爾及其詩歌展開對談。借此機會,澎湃新聞就洛威爾詩歌的接受、翻譯和影響等問題,對楊鐵軍、胡桑進(jìn)行了專訪,以期增進(jìn)洛威爾其人其詩在中文世界的傳播與研究。

楊鐵軍與胡桑在活動現(xiàn)場

澎湃新聞:羅伯特·洛威爾1977年在紐約去世。我查到1978年第2期《世界文學(xué)》上刊登了一則《美國詩人羅伯特·洛厄爾逝世》(“洛厄爾”是Lowell的另一個常見譯名)的消息。今天看來,這則短消息對洛威爾的介紹盡管充滿冷戰(zhàn)意識形態(tài)痕跡,但也從側(cè)面說明洛威爾在美國詩壇的重要位置和影響力。洛威爾的詩歌在美國本土是否很早就完成了經(jīng)典化的過程?

楊鐵軍:洛威爾出版于1959年的詩集《生活研究》被視為艾略特的《荒原》之后最重要、最有影響力的文本,他自己也被視為“自白派”的創(chuàng)始人,在學(xué)院內(nèi)外都受到廣泛關(guān)注,我想,這應(yīng)該可以算是完成“經(jīng)典化”的過程了吧。不過“經(jīng)典化”并不是一個螺旋上升的過程,洛威爾的名聲和影響力在最近幾十年已經(jīng)大不如前,但我并不覺得他的影響力減弱了,而是以一種隱秘的方式加強了。

胡桑:“自白派”是戰(zhàn)后美國非常重要的一個詩歌流派,早就成為美國乃至世界詩歌史上不可或缺的一個環(huán)節(jié),在所有的當(dāng)代美國詩歌史著作中幾乎不可能略過“自白派”。而洛威爾是“自白派”的開創(chuàng)者和靈魂人物,也是推動美國當(dāng)代詩歌轉(zhuǎn)型的標(biāo)志性人物。

阿克塞爾羅德(Steven Gould Axelrod)的《洛威爾:生活與藝術(shù)》(Robert Lowell: Life and Art)出版于1978年,他說:“洛威爾堅定地站在美國詩歌的主線上。”漢密爾頓(Ian Hamilton)的《洛威爾傳》(Robert Lowell: A Biography)出版于1982年。

《洛威爾:生活與藝術(shù)》與《洛威爾傳》

澎湃新聞:進(jìn)入1980年代后,如袁可嘉、湯永寬、趙毅衡等一批翻譯名家陸續(xù)選譯過洛威爾的若干代表作,但他們當(dāng)時都把《臭鼬時刻》這首名作中的“臭鼬”(Skunk)譯為“黃鼠狼”。如今普通人都可以從互聯(lián)網(wǎng)上輕松得知,這兩種動物在生物學(xué)上雖然同屬鼬科,但體型特征著實有很大差異,這個例子是否算是一種時代性的“誤譯”?如何評價老一輩翻譯家們對洛威爾詩歌的譯介?

楊鐵軍:黃鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道為什么他們會翻譯作“黃鼠狼”,也許他們那時候的詞典有這個義項?我不確定這算不算時代性的“誤譯”,不過“花鳥草木蟲魚”之名的翻譯本身就很難,尤其是植物。舉個例子,英文cedar這個詞,同時有以下義項:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻譯的時候該怎么選擇?我知道《圣經(jīng)》把它譯成“香柏”,而我在譯《奧麥羅斯》(德里克·沃爾科特的史詩作品)時把它譯成“杉木”,因為cedar這個詞在《奧麥羅斯》中是個核心意象,用得很多,怎么翻譯可能很關(guān)鍵。我查到杉木木質(zhì)較輕,適合做獨木舟,而獨木舟在書中也是一個核心意象,兩者是有關(guān)聯(lián)的,所以我最后選擇“杉木”。還有一個詞語色彩的問題,假如我翻譯成“香柏”,是不是味道就不太一樣了?

老一輩翻譯家對洛威爾的翻譯不多,估計有也是零星的,我基本沒有看過,不好評價,不過我大學(xué)的時候讀過《臭鼬時刻》,印象深刻。

胡桑:國內(nèi)翻譯洛威爾其實是比較早的。除了袁可嘉、湯永寬、趙毅衡的譯文,湯潮在1987年的《外國文學(xué)》上也發(fā)表過一組譯文,有《黑巖中的對話》等五首。王佐良也翻譯過。我很喜歡老一代翻譯家的譯文,他們的譯文有一種漢語的流動感,簡潔、清晰、有力、精準(zhǔn)。當(dāng)然,這里的“精準(zhǔn)”指的是意義傳達(dá)的精準(zhǔn),而不是含糊、混沌、啰嗦。限于時代原因,比如工具書的欠缺,他們有些譯文的確是不太準(zhǔn)確的,“臭鼬”(Skunk)便是一例。

此外我再舉一個例子,比如趙瓊、島子翻譯的《男人和妻子》(他們譯為《夫妻》)里,治療焦慮癥和失眠的藥物“眠爾通”(miltown)被譯為“密爾湯”,又不加注釋,就很讓人困惑這是什么東西。而詩中“比拉福夫婦喝得更多”(outdrank the Rahvs)被譯成了“欲念沖動”,那個時候可能查不到《黨派評論》編輯菲利普·拉福(Philip Rahv)和妻子娜塔莉·拉福(Nathalie Rahv)的名字,而且《洛威爾詩合集》(Collected Poems)要到2003年出版,由洛威爾的學(xué)生比達(dá)特(Frank Bidart)和大衛(wèi)·格萬特(David Gewanter)合作編輯并做了大量的注釋。這是翻譯洛威爾不可或缺的參考書,他們那時候看不到這些注釋。

《洛威爾詩合集》

但我依然喜歡那個時代的譯文。翻譯的錯誤是難免的,這和時代因素有關(guān),也和譯者的個人能力有關(guān)。任何一個人不可能掌握一門語言的全部,總是會有或這或那的盲區(qū)。譯者的外語和中文水平足夠,并且認(rèn)真翻譯,都是在做語言的“擺渡”,給我們帶來很多禮物。其實,當(dāng)年很多人會因為讀了幾首譯文就喜歡上這個詩人,甚至去學(xué)習(xí)他的寫法。趙毅衡翻譯的《美國現(xiàn)代詩選》(外國文學(xué)出版社1985年版)就有這個作用。

不過那時候?qū)?ldquo;自白派”的翻譯在量上是很不夠的,每個人只譯過幾首或十幾首,不能看到洛威爾詩歌更為完整的面貌。

《美國自白派詩選》,趙瓊、島子譯,漓江出版社1987年版

澎湃新聞:1987年,趙瓊、島子翻譯的《美國自白派詩選》由漓江出版社出版,其中選譯了洛威爾的20首詩。當(dāng)時中國大陸正處在詩歌的黃金年代,因此這本小冊子極受歡迎,印量頗大,很多詩歌愛好者似乎都是從這本書才開始建立對于“自白派”的認(rèn)知。是否記得你第一次接觸洛威爾詩歌是什么場景?通過誰的譯本?當(dāng)時有怎樣的感受?

楊鐵軍:我應(yīng)該也是通過這個譯本認(rèn)識到“自白派”的,但是我對洛威爾的印象始終停留在那首廣泛收入各種選本的詩《臭鼬時刻》上。那首詩對我影響很大,我在前些年的詩中最少兩次化用或提到那首詩的場景。但其實我對洛威爾并沒有更進(jìn)一步的了解,直到我開始翻譯他的兩本詩集《生活研究》和《致聯(lián)邦死者》,才進(jìn)行了一番深入閱讀。

胡桑:我最初接觸洛威爾就是通過這本《美國自白派詩選》。高二時,我在德清一中,我們的語文老師為了拓展我們的閱讀量,向?qū)W校申請了一間教室用作閱覽室,并且讓同學(xué)們捐書。我就在里邊讀到了這本《美國自白派詩選》,淡綠色封面的小冊子。

不過,雖然洛威爾排在首席,我讀了卻沒什么感覺??赡苁且驗槠绽姑曌恐曳炊鴮λ摹冻扛琛贰栋职帧贰肚鏊酚∠笊羁獭R荒旰螅以谛氯A書店買到一本陳樹選編的《破碎的主觀銅像:外國后現(xiàn)代主義詩選》(敦煌文藝出版社1996年版),里面收了湯永寬翻譯的幾首洛威爾詩歌。這幾首我是反復(fù)讀過的,對洛威爾的語言質(zhì)地和主題有了基本的感受,但湯永寬的譯文略微松散。后來又讀到王佐良翻譯的《漁網(wǎng)》,才被其清晰的語言質(zhì)地震撼了,特別是那句:“詩人們青春死去,但韻律護(hù)住了他們的軀體。”我久久不能忘懷。

《破碎的主觀銅像:外國后現(xiàn)代主義詩選》,陳樹選編,敦煌文藝出版社1996年版

澎湃新聞:關(guān)于洛威爾身上“自白”這個標(biāo)簽,楊鐵軍老師在《生活研究 致聯(lián)邦死者》譯后記中有個說法很形象,認(rèn)為它是人們認(rèn)識洛威爾詩歌的“窄門”或是“死胡同”。“自白”這個標(biāo)簽遮蔽了洛威爾詩歌品質(zhì)的其他哪些面相?

楊鐵軍:首先,《生活研究》是一個轉(zhuǎn)折點,此前洛威爾還有一本重要的詩集《威利爵爺?shù)某潜ぁ罚瑧?yīng)該不能算作是“自白派”的作品,洛威爾這本詩集獲得普利策獎,受到“新批評”批評家、他的精神導(dǎo)師艾倫·退特(Allen Tate)的影響,講究古典的形式和韻律,以及非個人化的風(fēng)格,雖然并不能掩飾他內(nèi)在的激烈。另外,甚至“自白派”的代表作《生活研究》的前三部分,也還殘留著以前的風(fēng)格,并非全都是“自白派”的作品。

不過,我確實覺得“自白派”這個標(biāo)簽對洛威爾形象的刻板化影響是很明顯的,這并不是他自己給自己戴上的帽子,而是批評家羅森塔爾在讀了《生活研究》之后注意到書中的一些傾向,稱之為“自白”,然后被人們沿用,一開始幾乎帶著一點負(fù)面的含義,但不知怎么,就在公眾接受的場域中得到了道德上的救贖。

我不覺得這個標(biāo)簽完全遮蔽了他,相反,這個標(biāo)簽首先還是成就了他,甚至在積極的意義上,也部分地概括了他的詩學(xué)。因為“自白”讓他更近地逼視自我,讓那塊自我認(rèn)識的毛玻璃的分辨率更高了一點,從而能更清晰地審視自我。這個“逼視”就是當(dāng)代詩學(xué)的核心,而洛威爾就是那個推動當(dāng)代詩歌向著這個核心靠近的關(guān)鍵人物。

胡桑:不可否認(rèn),戰(zhàn)后美國突破學(xué)院派尤其是新批評派的詩風(fēng)中,“自白派”和垮掉一代、黑山派、新超現(xiàn)實主義等流派一樣,具有清晰的歷史意義,也有著明確的可辨認(rèn)的詩學(xué)形態(tài)。

當(dāng)然,洛威爾進(jìn)入到六十年代,特別是七十年代之后,他的生活經(jīng)驗、詩學(xué)思想都有巨大的變化,但“自白派”那種對個人經(jīng)驗特別是私密經(jīng)驗的解放依然是其詩歌寫作的重要面向。他長期遭受躁郁癥的折磨,這一深刻體驗一直貫穿著他的詩歌寫作。

除此之外,洛威爾對歷史的關(guān)注,比如《卡里古拉》《為聯(lián)邦軍陣亡將士而作》(即楊鐵軍所譯《致聯(lián)邦死者》),以及《歷史》(1973年出版)這本詩集里的歷史人物詩,都已經(jīng)溢出了個人經(jīng)驗的范疇,轉(zhuǎn)而思考?xì)v史經(jīng)驗與個人經(jīng)驗的融合,以及歷史人物的命運在當(dāng)代的變形。當(dāng)然,即便如此,他依然在思考個人經(jīng)驗的出路和安置。比如他寫卡里古拉(Caligula)是因為這個名字里嵌含著他自己的小名卡爾(Cal)。于是,他也在歷史人物中辨認(rèn)自己的當(dāng)下生存。還有,他特別關(guān)心藝術(shù)的存在,藝術(shù)拯救人的命題,比如《漁網(wǎng)》。

位于波士頓公園內(nèi)的羅伯特·古爾德·蕭與馬薩諸塞州第五十四志愿步兵團(tuán)紀(jì)念碑,由著名的雕塑家奧古斯都·圣-高登創(chuàng)作。這個青銅淺浮雕紀(jì)念碑在洛威爾的詩作《為聯(lián)邦軍陣亡將士而作》中占據(jù)重要位置

澎湃新聞:鑒于洛威爾在美國現(xiàn)代詩壇的經(jīng)典化程度,國內(nèi)對洛威爾的系統(tǒng)譯介似乎稍顯遲到,這種情況是否跟洛威爾詩歌的難度較大有關(guān)?面對洛威爾詩歌,我注意到一些當(dāng)代詩人尚且難以進(jìn)入,普通讀者的閱讀體驗更不會輕松。除了大量的專有名詞、私人經(jīng)驗、家族記憶、歷史知識、《圣經(jīng)》典故這些體現(xiàn)在注釋中的內(nèi)容,讀者在進(jìn)入洛威爾的詩歌語言時還會面臨哪些挑戰(zhàn)?

楊鐵軍:國內(nèi)讀者的趣味和美國讀者或西方讀者的趣味是不太一樣的,不光是洛威爾,我注意到弗羅斯特(Robert Frost)的長詩在國內(nèi)的讀者也是極少的,大部分讀者無法欣賞弗羅斯特的長詩,弗羅斯特在美國普通讀者心中的地位比洛威爾要顯赫得多,在國內(nèi)也是這樣的遭遇,令人遺憾。原因肯定有很多,我就不一一猜測了。

洛威爾的詩,尤其是《生活研究》的最后一部分,也就是導(dǎo)致他被稱為“自白派”的那幾首詩,其實是相當(dāng)簡單、樸實的,國內(nèi)很多詩人都在寫那樣的詩,雖然他們不知道這種東西其實來自洛威爾。

我覺得洛威爾的詩對普通讀者最大的挑戰(zhàn),是你是否有一雙同情的耳朵。典故、個人經(jīng)驗等融為一爐的寫法并不是洛威爾的私人風(fēng)格,是現(xiàn)代詩人基本都會采用的手法,如果具備必要的背景知識,這種寫法都不是理解上的障礙。但問題就是,我們的讀者對很多異域的典故不甚了了,所以理解起來就有困難,事實上,我們理解我們自己的古典詩歌也有同樣程度的困難。

現(xiàn)在很多讀者可能不愿意放空自己,把“我喜歡或不喜歡”當(dāng)作唯一的標(biāo)準(zhǔn)。這也是互聯(lián)網(wǎng)平面化、民主化的新現(xiàn)象。權(quán)威不存在了,或者即使存在,也得看讀者個人的偏好。“我不喜歡”,就等于不好。我覺得,一方面多元化自然是好的,但另一方面,這些讀者可能就喪失在閱讀中豐富自己的好機會了。

胡桑:洛威爾的詩歌的確是有難度的,這體現(xiàn)在他對大量私人經(jīng)驗的書寫。在后期的詩歌里,他經(jīng)常引用親友的書信,特別是妻子伊麗莎白·哈德威克(Elizabeth Hardwick)的書信。在不了解語境的情況下,讀者對他們的對話初衷和用意是不太容易理解的。加上洛威爾經(jīng)常在躁郁癥狀態(tài)下的回憶中寫作,這些回憶的斷片跳躍地出現(xiàn)在詩中,也增加了詩的理解難度。

《海豚信》,程佳、余榕譯,廣西人民出版社2022年版

當(dāng)然,閱讀洛威爾可能需要換一種方法:要跟著他情緒、回憶的波動去感受,而不是理出邏輯,打通成連貫、清晰的意義載體。此外,我認(rèn)為,他的詩歌內(nèi)嵌在1950-1970年代的美國歷史和現(xiàn)實之中,而這些歷史和現(xiàn)實與我們中國當(dāng)下的現(xiàn)實是有差異的。特別是戰(zhàn)后美國個體的精神痛苦、抑郁情感,是我們在1980年代后的生活里不太能感受到的,我們當(dāng)時處在一種變革的激情之中。然而,這些年,我們的現(xiàn)實越來越接近洛威爾所生活的時代,比較明顯的特征就是抑郁情感越來越普遍,也許洛威爾的讀者正在生成中。讀洛威爾,可以認(rèn)識、辨別、認(rèn)同我們自己時代的某種情感。

澎湃新聞:能否舉例說明翻譯洛威爾詩歌的難度?譯者如何盡力克服這種難度?

楊鐵軍:洛威爾的詩并不是很難,除了個別的細(xì)節(jié)。但話說回來,翻譯任何詩人的難度都有兩方面,首要的一方面是理解,再其次,是怎樣在目標(biāo)語言中呈現(xiàn)你的理解。如果理解了,對我們現(xiàn)在對外國詩歌的接受期待來說,基本就沒問題了,因為我們期待原汁原味,期待不一樣的東西。能夠和自己的經(jīng)驗和體驗相互印證,是第二步的事情,是一個無止境的功夫。

胡桑:洛威爾的英語是纏繞又精妙的。私人經(jīng)驗的大量深入、口語的使用、書信的引用,增加了理解的難度。還有,他的詩典故甚多。比達(dá)特(Frank Bidart)和大衛(wèi)·格萬特(David Gewanter)的注釋幫了我大忙。

當(dāng)然最重要的是調(diào)整漢語的表達(dá)方式,讓這種英語在漢語中顯得“恰適”。我十分羨慕袁可嘉、王佐良那一代譯者運用漢語的自如能力。比如王佐良譯的這句“詩人們青春死去,但韻律護(hù)住了他們的軀體”(poets die adolescents, their beat embalms them),就挺難超越。我只能在音韻節(jié)奏上反復(fù)推敲,形成一種具有當(dāng)下感的節(jié)奏。“青春死去”固然很好,但漢語還是有別的可能,我就譯作:“詩人們年紀(jì)輕輕就死去,其節(jié)拍令他們不朽”。一方面是還原字詞的原意,比如“節(jié)拍”(beat)不一定就是“韻律”(rhythm),而embalm是防腐的意思,王佐良譯為“護(hù)住了”,在漢語中很有神韻,但其實偏離了原來的準(zhǔn)確意思。“不朽”有不朽壞的意思,也有永恒的意思,我覺得還比較貼切。盡管如此,王佐良的翻譯依然無法超越。我很羨慕能譯出這樣的句子。

翻譯家王佐良(1916-1995)

《海豚》一詩結(jié)尾:my eyes have seen what my hand did。如果直譯是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在漢語里過于直白。這首詩是我在2005年就翻譯了的。當(dāng)時我和英語系的同學(xué)王巧俐一起討論翻譯,就譯成了“我雙手所從事的,我雙眼已目睹。”“從事”翻譯did,“目睹”翻譯seen,感覺漢語的韻味才多了一些。當(dāng)然節(jié)奏上依然不理想,而且“雙眼”在這里是不協(xié)調(diào)的,但“雙目”好像也不行。

澎湃新聞:洛威爾寫詩之余兼事翻譯,他曾將自己對歐洲經(jīng)典詩歌的翻譯作品命名為《模仿集》(Imitations)出版,從書名就可以看出,洛威爾的翻譯理念并非忠實于原文的“直譯”,而是大膽地改寫與發(fā)明。另外,詩人王家新也專門稱贊過翻譯家王佐良對洛威爾《漁網(wǎng)》一詩的“創(chuàng)造性翻譯”(參見王家新:《“你靜默的遠(yuǎn)航和明亮的捕撈”》,收入《在你的晚臉前》,商務(wù)印書館2013年版)。那么,在你翻譯洛威爾的過程中,會傾向怎樣的策略?

楊鐵軍:我注意到英文世界對翻譯的強調(diào)在于好的英文(good English),也就是說,他們傾向于讓讀者在英文中感受詩意,甚至不惜再創(chuàng)作。比如龐德對中國古詩的翻譯,希尼翻譯的維吉爾牧歌、《貝奧武夫》等。希尼把翻譯作品包括在自己的個人詩集中,如果中國詩人這么做,鐵定會被指責(zé)為抄襲。

我覺得中文世界處于一個不同的階段,就是說,我們第一位強調(diào)的還是忠于原文,我們比西方人更好奇,我們想看到原文是什么樣子,而不想看到烙有太多譯者痕跡的翻譯。如果你想再創(chuàng)作,首先你得是個匹配原作者的大詩人,那么我還不如看譯者本人寫的詩,何必看他的翻譯?

我在翻譯過程中,基本都是直譯。當(dāng)然脫離語境談直譯或意譯沒有意義,因為我發(fā)現(xiàn),很多時候,一個說自己在直譯的人,其實是意譯,反之亦然,原因就在于大家沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我經(jīng)常用標(biāo)尺舉例說明這個問題。尺子最左邊是絕對的直譯(比如人名、地名、經(jīng)文咒語的音譯),讓我們假設(shè)刻度是-5,最右邊是絕對的意譯(也就是離開原文,完全胡說八道),假設(shè)刻度是5。真正好的翻譯是這把尺子的中心,也就是直譯和意譯的完美妥協(xié)——0的位置。在實際操作中,很難達(dá)到這個0的理想,所以一個譯者的風(fēng)格也許是-1、-2度的直譯,也許是1、2度的意譯,甚至在每一個詞、句的選擇上,都可能是落在0度的左右兩邊,并不一定符合這個譯者的一般風(fēng)格。因為沒有直譯能夠做到100%直譯,直譯、意譯必然是有度的、相對的做法,具體怎么選擇,決定了這個譯者的風(fēng)格和品質(zhì)。但我覺得,最好的翻譯都要努力朝向那個“0”,不管落在左、右的哪一兩個刻度,可能都沒問題。

胡桑:我會尊重直譯原則,就是盡量貼合詩歌原文的意思、節(jié)奏和氣息,但是直譯不意味著一一對等。比如王佐良用“護(hù)住了他們的軀體”翻譯embalms them,并沒有完全偏離原詩。雖然加入了“軀體”這層意思,但形象生動。在漢語中,氣息也非常熨帖。

我不太主張或者我不實踐大量改動的翻譯,但在觀念上,我其實是比較認(rèn)可洛威爾在《模仿集》里的一些做法的。因為不加任何變動的詩,其實很難在另一種語言里傳達(dá)詩的“效果”。每門語言的“詩性”或者說詩歌語言的獨特表達(dá)是不一樣的。我喜歡美國當(dāng)代詩人大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)對中國古代詩歌的翻譯,他從行數(shù)、句式、內(nèi)容上都有剪裁、刪改,但通過閱讀他翻譯出來的中國古代詩歌讓我更加喜歡上了古典詩歌。古典詩歌的精神在他的譯文中被激活了。當(dāng)然這種翻譯觀念在中國是“危險”的,讀者和出版人普遍不接受,所以我還是堅持直譯原則。

溫伯格(Eliot Weinberger)的《觀看王維的十九種方式》也為我們展現(xiàn)了翻譯的可能性和創(chuàng)造性。但在中國做這樣的實驗的土壤可能還沒有產(chǎn)生,這樣的翻譯的確不能是主流,特別是理論文字和小說、散文,不然無法傳達(dá)原作者的準(zhǔn)確想法。我想對于詩歌,也許可以給出一些小小的空間去嘗試。不過也只能是嘗試而已,而且需要非常優(yōu)秀的譯者。

《觀看王維的十九種方式》,光哲譯,商務(wù)印書館2019年版

澎湃新聞:相比具體詞語的推敲與取用,在漢語中把握并傳遞洛威爾詩歌中獨特的音色和語調(diào),是否才是譯者更為核心且艱難的任務(wù)?

楊鐵軍:具體詞語的推敲和運用,本身就是音色和語調(diào)的一部分。當(dāng)然,我本人是把音色和語調(diào)放在首位的,不光在翻譯中,在自己的寫作中也是。詩歌不光是要能看到,還要能聽到。

胡桑:當(dāng)然是。我一直覺得語調(diào)是一個詩人的核心因素之一。寫一首詩,讀一首詩,理解一首詩,翻譯一首詩,都首先要定調(diào)。洛威爾的詩歌語調(diào)是絮絮叨叨、低沉、破碎的,所以,我在翻譯時,試圖傳達(dá)這種語調(diào)。由于漢語語法的原因,比如不擅長句,我在譯文中安排了更多的逗號。當(dāng)然有一些句子還是被編輯改回了長句,但我覺得英語中的從句其實在漢語中相當(dāng)于逗號分開的分句,單純用長句,不一定符合原詩的節(jié)奏,也不適應(yīng)漢語的語法習(xí)慣。英文有些連詞、介詞,我們也無法悉數(shù)翻譯出來。

澎湃新聞:諾貝爾文學(xué)獎得主希尼在訪談錄《踏腳石》中如此贊美洛威爾:“隱藏在我身上的文學(xué)批評家說,《生活研究》真是太棒了,還有《為聯(lián)邦死難烈士》和《臨近大洋》,是我們時代偉大的公共詩歌:我稱之為騎手洛威爾,映現(xiàn)在他的時代之上的高貴的洛威爾形象。這些詩確實是輝煌的成就。”(雷武鈴譯)洛威爾的確影響了包括希尼、米沃什、布羅茨基、沃爾科特在內(nèi)的一眾大師級詩人,但我們在漢語中似乎很難直接感受到這種寬闊的影響,如何理解洛威爾作為英語詩人獲得的諸多盛譽?

楊鐵軍:我在《生活研究 致聯(lián)邦死者》譯后記中也談了這個問題,我覺得洛威爾是比后輩詩人沃爾科特等更偉大的詩人,原因就在于沃爾科特的主題和風(fēng)格是別人無法效法的,是到此為止。而洛威爾的主題,永遠(yuǎn)是我們的主題。我們很多人已經(jīng)在寫洛威爾的詩了,但是對此并無所知,所以我覺得我們很多詩人都欠洛威爾一個遲到的“謝謝”。

胡桑:因為希尼、米沃什、布羅茨基、沃爾科特這些都是大師級詩人,他們所受的影響不可能在寫作中那么明顯地呈現(xiàn),不然那不是影響,那是“沿襲”。真正的影響是深入的融匯和再造。我覺得洛威爾的主要影響在于他對個人經(jīng)驗出神入化的提煉和鍛造,這影響了整一代詩人,但僅限于英語世界。

其他語言的詩人對個人經(jīng)驗有不一樣的理解方式,比如保羅·策蘭、博納富瓦、特朗斯特羅姆,他們對“經(jīng)驗”的處理就在另一些向度上,比如神秘感、超越性、整體性、救贖性。中國當(dāng)代詩歌受英美詩歌影響更多,或者說受希尼、米沃什、布羅茨基、沃爾科特、拉金影響更多。布羅茨基和米沃什盡管屬于東歐詩人,但他們移居美國后,詩歌的質(zhì)地越來越和英美詩歌的經(jīng)驗主義傳統(tǒng)靠攏。因為翻譯的不及時,中國當(dāng)代詩人只能間接吸收洛威爾的影響。我有時候甚至覺得,這種影響有點太多了。

澎湃新聞:兩位都是“詩人譯者”,有多年的寫詩經(jīng)驗,通過閱讀洛威爾的詩作,中國當(dāng)代詩人們能夠從中汲取哪些教益?

楊鐵軍:洛威爾的寫作是朝向自我更近一步的逼視,生活被他從遙遠(yuǎn)的地方一把拉回,拉近,因此詩的質(zhì)地更有根基,更有力了。中國詩歌的主流意識形態(tài)是相反,強調(diào)走出去,而不是走近,好多定力不夠的人,也只能跟風(fēng)走出去。洛威爾的存在好像一個標(biāo)桿,如果你沒有辦法做到比洛威爾更近地接近你的生活和你的自我,那么你可能就沒必要寫了。

胡桑:在當(dāng)代,作為詩人,要忠實于自己的生活,特別是個人經(jīng)驗,并從個人經(jīng)驗中開啟出更為開闊的歷史經(jīng)驗和想象空間。這是洛威爾詩歌的教益。也就是說,寫真誠的詩歌,源自生命體驗、嵌入自身時代的詩歌,但洛威爾的詩歌空間其實有些狹促。在這個意義上來說,我們可能還需要一種更為開闊的詩歌,能夠穿過我們的生活又能夠超越我們的生活的詩歌。因為這個時代的人,已經(jīng)在個人的經(jīng)驗中摸索太久,也許我們需要變換一下道路了。

干貨教程更多>>

中國汽車在英國銷量暴增235% 科學(xué)家發(fā)現(xiàn),AI大語言模型仍難以區(qū)分“信念”與“事實” 馬斯克:特斯拉AI5芯片明年出樣品 臺積電三星共造 閃迪:NAND閃存市場供小于求局面將延續(xù)至少1年 俞敏洪官宣孫東旭離職:他主動提出,我們沒有任何隔閡 馬斯克股東大會釋放大量信息:FSD很快在華獲批 AI或掌控未來 AI玩具看著很美,但離成功還很遠(yuǎn) 中國在線視頻APP月活TOP10出爐:騰訊視頻突破3.5億登頂 保時捷中國/北美銷量均下滑 中國銳減20% 北京發(fā)布4項自動駕駛領(lǐng)域地方新標(biāo)準(zhǔn) 首家央企新勢力赴港上市盈利考 背靠500人自研團(tuán)隊,大眾CEA平臺進(jìn)入準(zhǔn)交付狀態(tài) 今年第三燒!53萬的理想MEGA自燃,炸出了奶爸寶媽的焦慮 理想MEGA起火當(dāng)事人聲明:網(wǎng)傳“電池磕碰過、改動過小電瓶、出現(xiàn)故障碼”均不實 產(chǎn)能再提速!鴻蒙智行:全新問界M7下月產(chǎn)能爬坡至2-3萬臺 三大外賣平臺同一天被市場監(jiān)管總局上門調(diào)查 全程通過執(zhí)法記錄儀攝錄 全新梅賽德斯-AMG GLA純電版諜照曝光 2026年正式推出 廣汽傳祺向往M8宗師版正式上市,綜合補貼后24.99萬起 全新Jeep車型將采用東風(fēng)汽車平臺打造 預(yù)計2027年發(fā)布 20萬購車推薦,昊鉑HT配置、權(quán)益為何完勝小鵬G7? 江鈴全新SUV,羿馳05S正式上市,車長4640mm,續(xù)航500/610km 在看不見的地方死磕安全與耐久 EO羿歐想當(dāng)15萬級的“老實人” 日產(chǎn)新款天籟實車亮相,新前臉、新內(nèi)飾,車身加長14mm,年內(nèi)上市 9月輕客火火火:4.4萬輛刷新今年紀(jì)錄!大通/江鈴極限拉扯,金旅/宇通領(lǐng)漲 汽車智能化趨勢,應(yīng)該瞄準(zhǔn)整個世界 東風(fēng)風(fēng)行亮相武漢網(wǎng)球賽,星海V9是如何鑄就口碑冠軍基石的? 與眾07曝光,金標(biāo)大眾首款轎車,要打智能品質(zhì)組合拳 英特爾AI路線圖曝光:18A制程配HBM4,Gaudi芯片硬剛訓(xùn)練市場 網(wǎng)友曬小米6手機換為小米17手機,盧偉冰:還有釘子戶? Gemini對陣ChatGPT:人工智能之戰(zhàn)愈演愈烈
亚洲一区二区三区无吗_中文视频一区_yw.尤物在线精品视频_亚洲一区中文在线
一区二区三区四区国产| 亚洲精品欧美| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品国产三级国产普通话三级 | 欧美色中文字幕| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 国产日韩av一区二区| 亚洲国产精品一区二区尤物区| 99精品视频免费观看| 午夜精品一区二区三区电影天堂 | 国产午夜久久| 亚洲国产精品va在线看黑人| 日韩视频精品在线观看| 亚洲欧美日韩国产另类专区| 久久嫩草精品久久久精品一| 欧美日韩国产在线观看| 国产女优一区| 亚洲精品欧美| 久久精品国产91精品亚洲| 欧美国产精品人人做人人爱| 国产久一道中文一区| 亚洲国产成人高清精品| 亚洲私拍自拍| 毛片一区二区三区| 国产精品卡一卡二卡三| 伊人精品久久久久7777| 亚洲香蕉成视频在线观看| 久久永久免费| 国产酒店精品激情| 亚洲人屁股眼子交8| 久久成人免费| 欧美日韩美女一区二区| 国内精品久久久久久久果冻传媒 | 99re8这里有精品热视频免费| 性欧美大战久久久久久久久| 欧美激情一区二区三区成人| 国产日韩欧美视频在线| 一本色道久久综合亚洲二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美午夜精品理论片a级按摩| 在线免费观看成人网| 午夜在线成人av| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲成色www久久网站| 亚洲专区免费| 欧美日韩小视频| 91久久精品国产| 久久久久久久性| 国产伦精品一区二区三区| 99热这里只有成人精品国产| 美女免费视频一区| 国产日韩在线视频| 亚洲一区二区精品视频| 欧美精品一级| 亚洲国产精品成人综合| 久久九九国产精品| 国产伦精品一区二区| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ| 欧美精品一区二区高清在线观看| 在线免费观看成人网| 久久不见久久见免费视频1| 国产精品你懂的在线| 亚洲精品一线二线三线无人区| 免费视频一区| 亚洲大胆女人| 蜜桃久久av| 亚洲电影自拍| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ四虎| 国内自拍亚洲| 久久久久一区二区三区四区| 国产亚洲精品v| 欧美一区深夜视频| 国产农村妇女精品一区二区| 亚洲综合欧美| 国产精品自拍小视频| 午夜精品一区二区在线观看| 国产精品初高中精品久久| 亚洲婷婷综合色高清在线| 欧美日韩免费| 亚洲午夜伦理| 国产精品婷婷| 欧美亚洲尤物久久| 国产一区二区三区在线播放免费观看| 欧美亚洲三区| 国产亚洲人成网站在线观看| 久久狠狠亚洲综合| 在线成人国产| 欧美大片在线看免费观看| 亚洲精品国产拍免费91在线| 欧美伦理一区二区| 亚洲视频免费在线| 国产精品一区亚洲| 久久aⅴ乱码一区二区三区| 国产综合视频在线观看| 久久综合一区二区| 亚洲日本va午夜在线影院| 欧美日韩的一区二区| 亚洲一二三四区| 国产日韩欧美中文| 老牛影视一区二区三区| 亚洲欧洲在线一区| 欧美日韩在线免费视频| 亚洲欧美视频在线观看| 红桃视频国产精品| 欧美精品乱人伦久久久久久 | 日韩视频一区二区三区在线播放免费观看 | 亚洲国产精品电影| 欧美精品三级| 亚洲夜间福利| 国产日韩精品在线| 另类亚洲自拍| 99re6热在线精品视频播放速度| 国产精品国产三级国产aⅴ浪潮 | 合欧美一区二区三区| 美女网站久久| 在线亚洲一区| 国产亚洲成精品久久| 蜜桃精品一区二区三区| 中文欧美日韩| 国产一区二区电影在线观看 | 欧美在线观看网址综合| 亚洲国产精品久久精品怡红院| 欧美日韩国产探花| 欧美一区二区大片| 亚洲国产成人高清精品| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲国产人成综合网站| 国产精品青草久久| 久热综合在线亚洲精品| 一区二区三区欧美成人| 狠狠88综合久久久久综合网| 欧美日韩亚洲一区三区| 久久久美女艺术照精彩视频福利播放| 亚洲另类在线视频| 国产一区二区三区直播精品电影 | 久久综合伊人77777| 中文日韩在线视频| 一区视频在线| 国产精品久久久久免费a∨大胸| 久久综合五月| 性欧美1819性猛交| 亚洲免费观看| 精品电影在线观看| 国产精品亚洲一区| 欧美精品久久天天躁| 久久国产黑丝| 亚洲手机视频| 亚洲日本成人网| 国模 一区 二区 三区| 欧美丝袜一区二区三区| 美女精品视频一区| 久久爱www久久做| 亚洲一区二区三区在线观看视频| 亚洲国产电影| 国产亚洲aⅴaaaaaa毛片| 欧美日韩午夜激情| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 亚洲欧美在线观看| 一本色道久久99精品综合| 狠狠色综合网| 国产乱码精品一区二区三区五月婷| 欧美日韩大片一区二区三区| 久久久噜噜噜久久| 欧美影院在线播放| 亚洲午夜一二三区视频| 亚洲精品一二三| 亚洲第一色在线| 国产专区综合网| 国产精品日韩欧美综合 | 国产伦精品一区二区三区四区免费| 欧美护士18xxxxhd| 久久一区视频| 久久精品国产欧美激情| 亚洲欧美日韩精品在线| 在线亚洲观看| 99热在线精品观看| 91久久久在线| 亚洲国产成人在线| 一区二区三区在线视频免费观看| 国产日韩精品视频一区| 国产精品视频大全| 国产精品久久久久aaaa樱花| 欧美日韩国产一区精品一区| 欧美大香线蕉线伊人久久国产精品| 另类av一区二区| 久久免费视频在线| 久久女同互慰一区二区三区| 久久精品国产96久久久香蕉| 午夜一区二区三视频在线观看| 亚洲午夜在线观看| 亚洲一区3d动漫同人无遮挡| 日韩一级黄色av| 亚洲激情偷拍| 亚洲精品九九| 99精品视频一区| 亚洲深夜福利网站| 亚洲一区亚洲| 亚洲欧美日韩电影| 午夜亚洲激情| 久久成人精品电影| 久久久久久高潮国产精品视| 久久久久综合一区二区三区| 久久婷婷激情|